Вьетнамский язык (tiếng Việt) относится к австралоазиатской семье языков (вьетмыонгская группа). Он является родным языком национальности вьетов или кинь.
Первое тысячелетие н.э. Вьетнам находился под китайским владычеством и вьетнамский язык испытал большое влияние китайского языка, так же, как и вся культура Вьетнама . Две трети слов во вьетнамском языке имеют происхождение от языка своего северного соседа.
Диалекты, тоны Вьетнам делится на четыре диалектиальные области. Диалекты вьетнамского языка различаются количеством тонов (от 4 до 6) и лексически. Ханойский говор северного диалекта считается основой современного литературного вьетнамского языка.
Очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, произнесенное разной интонацией, может иметь до шести значений.
Cлуховой аппарат русских не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой аппарат также плохо справляется с произношением. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-то на вьетнамском языке и пренебрегая при этом тональностью, можно попасть в смешное положение.
В свою очередь, хотя в целом, вьетнамцы хорошо учат иностранные языки, они неправильно произносят звуки и понять их трудно, когда они говорят, например, по-английски.
Во вьетнамском письме за основу взята латиница, хотя на протяжении долгой истории Вьетнама использовались письменность ном (тынном) на основе китайских иероглифов, но, адаптированных к вьетнамскому языку. Это немного облегчает жизнь приезжим: на визитках и картах можно прочитать фамилии и названия. Основным отличием от латинских букв является добавление в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это вызвано необходимостью правильно обозначить тон.
Во вьетнамском алфавите 29 букв:
Хотя вьетнамский алфавит сделан на основе латинского, в нем отсутствуют буквы F, J, W и Z, но они используются при написании иностранных названий и имен.
Основные понятия, правила вьетнамского языка
Слова во вьетнамском языке не изменяются по падежам.
Определение стоит после определяемого слова. Например: ронг(лонг) ванг — дракон золотой, а не золотой дракон.
Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее+сказуемое+дополнение(например, той муон ан_чыа — я хочу пообедать).
Вопросительные слова что, как, где и другие могут находиться в конце предложения. Правильнее будет: "отель где?", а не "где отель?".
Сочетания букв ch читаются как русская "ч" или мягкая "т". Сочетание tr читается как русская "ч" (часто ошибочно читается как "тр"). Буква h после n смягчает ее, например binh читается как "бинь". R, Gi, D (не путать с D с горизонтальной чертой) читаются как русское "з".
P.S.: взято отсюда - http://www.vietnamnews.ru/tiengviet.htm